Informationen

Bei der heutigen Globalisierung der Märkte wird Ihr Unternehmen sicherlich mit Korrespondenz, Verträgen und Dokumenten aller Art konfrontiert, die von Firmen stammen, die nicht in Ihrer Muttersprache operieren. Ihre Produkte und Dienstleistungen werden an Orte exportiert, an denen der Verbraucher Ihre Produktinformationen nicht lesen kann. Um sicherzustellen, dass all Ihre Geschäfts-, Rechts- und Produktinformationen hundertprozentig verstanden werden brauchen Sie manchmal einen Übersetzer. Telefonbücher und Internet sind voller Kontaktadressen, aber welche/r davon ist der/die Richtige? Sie rufen einige davon an und Ihre Verwirrung wächst - auch die Preise sind total unterschiedlich.

Hier einige Tipps, die Ihre Suche etwas erleichtern würden:

Muttersprachler
Sprachen leben und verändern sich. Neue Wörter, Redewendungen und Definitionen entstehen täglich. Deshalb sollte Ihre Übersetzung von professionellen muttersprachlichen Diplomübersetzern angefertigt werden.

Fachkenntnisse/Erfahrung
Man kann nicht von einem Übersetzer erwarten, dass es sich in allen Fachgebieten auskennt. Wer das behauptet, ist einfach unseriös. Jeder Übersetzer hat seine eigenen Fachgebiete, die er in Spezialausbildungen oder durch Erfahrung erworben hat. Fragen Sie den Übersetzer, ob er für Ihr Fachgebiet in Frage kommt. Es ist besser, mal zu einem Auftrag "nein" zu sagen, als schlechte Leistungen zu erbringen.

Beglaubigte Übersetzung
Damit Ihr Urkunden (Zeugnisse, Diplome, Heiratsurkunden usw.) anerkannt werden, brauchen Sie eine beglaubigte Übersetzung, diese kann nur von einem ermächtigten Übersetzer angefertigt werden. Fragen Sie den Übersetzer nach seiner Ermächtigung.Wenn Sie Stress und Ärger vermeiden wollen, suchen Sie den Übersetzer sorgfältig und nicht "auf den letzten Drücker", sorgen Sie dafür, dass er einen für Rückfragen geeigneten Gesprächspartner in Ihrer Firma bekommt - so würde alles reibungslos verlaufen.

---

Sie haben sicherlich davon gehört, dass es Übersetzungssoftware gibt, von den Herstellern mit verlockenden Werbeaussagen angepriesen werden, wie z.B. "Automatische Volltextübersetzung", "Übersetzt 100 Seiten in der Stunde", "Übersetzt spielend ganze Bücher", "Übersetzen ohne Sprachkenntnisse", "Der Volltext-Übersetzer" oder gar "Sparen Sie viel Geld! Unser Übersetzungsprogramm macht in Zukunft alle Übersetzungen für Sie". Sie fragen sich, ob Computer tatsächlich übersetzen können. Na klar, sie können 1 : 1 Vokabeln übersetzen, aber es geht doch vorwiegend darum, dass der Text sinngemäß übertragen wird - die Zusammenhänge sind entscheidend. Das polnische Radio soll vor einigen Jahren allgemein bekannte Schlagertexte per Software ins Englische übersetzt und dann wieder ins Polnische zurückübersetzt haben. Die Zuschauer sollten versuchen, die Schlager zu erkennen, das mit reizvollen Preisen belohnt werden sollte. Das Ergebnis: kein einziger Schlagertext soll wieder erkannt worden sein. Aber Sie sollten sich selbst ein Urteil bilden - rufen Sie doch einfach verschiedene Produkte und Hersteller auf, laden Sie sich eine Probeversion der Software runter, geben Sie einen Text ein und prüfen Sie das Ergebnis.

Als gebürtige Bulgarin, die seit 20 Jahren in Deutschland lebt, einen 4-jährigen Aufenhalt in Polen hinter sich, eine langjährige Übersetzererfahrung hat und ermächtigt durch das Oberlandesgericht in Düsseldorf ist, kann ich Ihnen Professionalität und Qualität garantieren.Ihre Dokumente werden absolut vertraulich behandelt. Ich analysiere Ihre Texte und sende Ihnen innerhalb von 24 Stunden gratis und unverbindlich einen Kostenvoranschlag zu.

Informationen über meine Liefer- und Zahlungsbedingungen entnehmen sie bitte meinen allgemeinen Geschäftsbedingungen.